Saturday, February 19, 2011

A Suitable Book: Vikram Seth in Conversation with Somnath Batabyal at the Jaipur Literature Festival


(Published in Pravasi Bharatiya, IANS, February 2011)

I-Witness: A Peek into the Future 



For the fans of Vikram Seth, the Jaipur tryst with the author was a special one indeed. The very name of the session stemmed from the title of his extremely popular and successful novel, A Suitable Boy.

Not only did Seth speak of his novel, and its Hindi avatar, Koi Achcha sa Ladka (Seth mentioned he decidedly hadn’t been in favour of Ek Suyogya Var – the title suggested earlier), he also gripped the audience with his thoughts on the much awaited sequel to the original English version, which is going to be called A Suitable Girl – of course.

At no point did Seth seem to shy away from revealing his thoughts about the sequel he is yet to begin.

‘I haven’t started writing it yet,’ he said.

When he should really be focusing on writing the sequel, he said, he has been preoccupied with other things instead: sculpture for one. He went on to describe sculpture and the properties of glass for a few deliberate moments to an amused audience, before cleverly reverting to the discussion at hand.

‘As you can see, I easily get distracted,’ he grinned, while his equally clever and entertaining interviewer, Somnath Batabyal, sat back and smiled with the audience before jumping back again with the next question at the opportune moment.

The audience wanted to know how Seth felt about Lata Mehra – the protagonist of the earlier novel: whether she had made the right choice, and whether she was happy.

‘I wish I knew,’ he replied. ‘I really wish I did, but I don’t. I hope she is.’

Well, there’s a good author all right – letting his characters live their own lives in peace!

So what’s A Suitable Girl going to be about?

Erm … it will be about our dear Lata Mehra’s grandson seeking a girl. One could make out Seth was thinking aloud as he went on with his almost-soliloquy, allowing the audience a peep into his thoughts. For those few moments the thoughts were out there for everybody to enjoy – cinemascope.

‘Lata would now probably be eighty,’ he said. ‘About sixty years would have elapsed since then. And I might set the story in modern times instead of immediately after Partition. The research would also have to be different. I might travel and visit places.’

The parent novel had been set in post-Partition India and, as everybody is probably aware, the research that went into the book was exhaustive!

Talking about the length of the book, he said with another smile, ‘Well … it could be a slim book, or it may turn out to be another monstrous, big book.’

A Suitable Boy had indeed been one such, running into1488 pages in paperback, released in 1993. A manuscript of that length would have been enough to unsettle the best of publishers! Of course, it did go on to become brilliantly successful in spite of its thousand characters and their extended families or friends, simply because Seth knew his craft so well!

He read extracts from his poetry, and the complete poem, ‘The Frog and the Nightingale’ on special request from a university student, who apparently had the poem in the syllabus. 

In the middle of the session Seth switched places with Batabyal upon a whim, because he said he couldn’t see the audience on the other side properly. (Hence the confusing photographs!)

A young woman put a question to him about what to do about a writer’s block when it comes to poetry.

Seth’s reply: ‘The point is to write a poem you can’t not write. There are some things that can’t be written. Life is not all about writing. It is better to store up experiences and return to them when you have found clarity of expression.’

To my own question about whether he believes in creative writing courses, he said, ‘I wouldn’t cut off the hand that has fed me.’ Translated, it means that he believes writing skills can be honed if not quite ‘acquired’, and he did get some guidance for a brief period at Columbia himself, which he found useful.

A Suitable Girl is scheduled for release in 2013, and the world waits for Seth’s magic to strike once again. Lots of mays and mights and ifs and buts at the moment – but it’s sure to be a feast!

Thursday, February 10, 2011

In Defence of Indian Publishing II: Vinutha Mallya, Mapin India



In response to my questions to the soliloquy posted yesterday, the author of the blog, an IP lawyer made some more remarks that deserved attention: You can find his response on his blogpost: http://originalfakes.wordpress.com/2011/02/07/in-praise-of-folly/




This is my rebuttal:

Prashant, once you get over your misplaced notion that there is a neo-colonial conspiracy here, you might actually bother to make an effort at understanding the unique economics of publishing. Despite your commendation for my “candor” and your remonstration of what a “naïve job” I was doing, I will allow the readers of your blog (presumably there are some) to judge the merits of what is being said. Hopefully they will also judge which one of us is being “sanctimonious”. It would also do you good to examine how you write, so as to save yourself from feeling any ludicrousness. I am listing a few facts that should address the highlights instead of wasting my breath on a repartee:

1. About 30% to 40% of publishing activity in India is in English. So English is very much the single language in which most publishing is done in India and very much part of the term we know as “Indian publishing”. Hindi accounts for about 40% of Indian publishing (a term, which includes English language by the way). That leaves out 20% to 30% of the market for other Indian languages. “Vernacular” is a colonial term which creates a blanket identity for all the other languages in India, a term which many of us hate the use of.

2. I am also happy to inform you that small publishers in India, if you cared to check, are not threatened by the big publishers. We all co-exist because there is a lot of room to grow here just now and there are many of us waiting to grow. The infrastructure created by big publishers works to the advantage of small publishers and we are in fact able to place our books in different parts of the country thanks to this network. Contrary to your claim, the proposed amendment not only affects the big publishers, it affects all of us.

3. Publishers are businesspeople. Would you rather they depended on corporate funds and NGO funds like some publishers are now beginning to do? But publishers are not producing something that people know they definitely want, like textile manufacturers. Publishing is a hugely risk-taking business in a country where the reading habit is restricted to about 2% of the population. Per capita rate for book purchase in India is one book a year and not because of prices (which are the lowest in the world already!) but because our competition comes from Bollywood, television, and video games.

4. The publishing chain includes these actors: Publisher>Author/s>Editor>Designers+ illustrators>Process House(in the case of four colour books)>Printers (which includes binders, packagers)>Wholesalers/Distributors>Booksellers. Now do the math with a book that costs Rs 400. You talk as if the publisher is pocketing 40% and the editors, designers and printers are doing everything out of charity! Book pricing is based on a formula, which any publisher will be happy to explain to you. (Thanks for your offer to send me Ulrike’s book and Moveable Type, I have both with me already.)

5. Not all authors understand this chain either. But the author-publisher relationship is extremely different than relationships in any other industry. Publishers are not service-providers and authors are not clients. Publishers and authors don’t work like enemies forced to depend on each other. Many authors are just wonderful and become lifelong associates and friends. Some of them think theirs is the only bestseller-in-waiting that the publisher should pay attention to. They expect to be taken on book tours at publishers’ cost, get reviewed in every newspaper and magazine in the world and assume it can be “arranged” by publishers, and constantly complain about how their books are not available in some small back lane store of Timbuktu. Some of them treat the publishers like secretaries. Many people, like you, fail to see the investment it takes to put a book out there. And, many like you, fail to see that a published book is as much a publisher’s baby as it is an author’s. The copyright is the author’s for the text, but the edition is the publisher’s because of the investment that she has made in it. The publisher indeed has a huge hand in making an author a bestselling one. Which is why, the clause 2M which removes the publisher’s right to have a say in the author granting the import of foreign editions of the same book, is a GRAVE concern for Indian publishers.

6. Indian-languages publishing is a different scene altogether. The market is limited to readers in those languages, which reflects in the percentage I drew up in point no. 1. Before you take off again, I am fully aware that a bulk of the writing in Indian languages is in many cases far superior to Indian English writing. I have no idea on what basis you say that the quality of publishing is the same. I can’t find a Kannada book which is as well produced (technically, typesetting and print-production parameters), however good the writing is. But readership patterns of English language and Kannada language are very different in India. Undoubtedly things are changing (Navakarnataka recently published a book on the crisis of the mother tongues, in English, and it was nicely produced); and we are not yet at a stage where Indians are reading Indian literature emerging in the different Indian languages. The economics of differential book pricing between Indian and English language books is primarily because of costs involved in producing, marketing and distributing the book. If a Kannada publisher was selling his books in bookshops across the country, the overall price would definitely go up. Currently, his booksellers are sitting in a limited geography. His warehousing costs are less, he is hardly licensing any editions, he doubles up as editor in many cases etc. The chain is different. And yes, his author does get less at the end of the day than an author in English. That should change, and that can only change if more readers get added to Kannada than there are now and the geography of the spread increases. Simple market economics, no rocket science.

7. The logic of piracy is something I don’t know, and I can’t quite figure out what analogy you were trying to achieve with the Shobha De books. But I am confident that if a Kannada book became a bestseller (selling over 25000 copies) and got international attention you will find a pirate edition of it on Mysore’s streets. Pirate editions don’t come out until the book has received glamourised attention, as you may know already.

8. Like it or not, it is the Indian English publishing scene that has given a global face to Indian publishing. Many Indian language publishers are propelling themselves ahead by borrowing from lessons learned by English language publishers in India. Whether this is right or wrong is another debate and not in the purview of this one, but I assure you that the ones that do so are not complaining.

9. If the stakes set were high only for the “narrow set” of publishers as you described, how do you explain the Federation of Indian Publishers joining with the Association of Publishers in India and speaking for the wider set? Ever since the government lifted restrictions on foreign ownership in publishing companies in 2000, FIP has been complaining to the government about the “invasion of foreign capital” taking away profits. And yet, in this regard, the two parties have joined hands. Surely you don’t think that Indian publishers have no mind of their own and are under the thumb of the “colonial masters”?

10. Frankly, I don’t see how clause 32A counters the problems posed by parallel imports. I look forward to any useful insight into this.

11. I have no idea what you know of readership patterns in India. But yes, Stephanie Meyers is selling more than Amitav Ghosh for the simple reason that they are read by two different readership profiles. Young people in India form one third the population and 25% of them are readers, which is encouraging (NBT-NCAER study on youth readership). A sample survey conducted by the Tehelka magazine on book reading habits in Indian metros revealed that only 42% of book buyers were habitual readers, while others bought books for self improvement and English-language skills, i.e. books that have a take-home value. It is no wonder then that in 2009–2010, the industry saw an increase in the number of children’s books, management books, cook books, self-help and self-improvement books. However much fiction grabs headlines, the books that are really selling in big numbers are academic, management and how-to books.


12. Many of us in the publishing industry are fully aware of what needs to change within, and we have demanded stronger copyright laws ourselves. But allowing parallel imports is definitely not the answer. This is for those readers trying to make sense of why publishers are protesting: India has a unique publishing industry. The country positions itself today as a global hub of publishing, with a claim of 90,000 titles published in a year by an estimated 19,000 publishers (many of these are not registered with the national ISBN agency). It is also acknowledged as being the sixth largest book-producing country and the third-largest producer of English books in the world. This also makes it an attractive destination for foreign publishers from English speaking countries to work with India (USA, UK, Australia-NZ). With the economy developing at 8.8% and middle class rapidly entering the consumer sector, domestic publishing is thriving in India. Indian authors are slowly getting more bargaining power now than ever before. Many authors have come forward in support of the publishers’ protest. Unlike with other majority English-speaking and -publishing countries (and I don’t mean Malaysia, Hong Kong and Singapore which hardly have indigenous publishing activity) where organized publishing industry has existed for a far longer time to develop itself into a mature industry, India is not the same and neither is it culturally homogenous with the rest of them. What we want to read should not be dictated by other publishers, but should be selected by our publishers, who are far more in touch with the needs of a growing India, where we still battling with our unique demographics in education and literacy. Publishing in India is a fragile ecosystem.

I would like to point you to a few links for a different point of view than what the IP lawyers are presenting:


Vinutha Mallya, Senior Editor, Mapin Publishing

Tuesday, February 8, 2011

Round 3 of Thomas Abraham’s rebuttal to Parallel Importation, specifically, ‘In praise of folly: The parallel imports amendment’. (copyright law)


[Thomas Abraham is MD, Hachette India; and former CEO, Penguin India]


Published February 7, 2011 books , Piracy 2 Comments
Tags: copyright, hindustan times, Mark Rose, parallel import, thomas Abraham


[Ref: proviso 2m of the copyright act.]

-- TA: This is about the third rebuttal I’ve written in response to a couple of IPR lawyers views on the copyright amendment. Irkingly none of these (arguments in defence of the amendment) cover any new ground. I will not be writing in anymore unless there are some new points to be made not covered so far.

There are essentially two views—according to us, we as publishers have a certain viewpoint founded in experience, knowledge of the markets while the lawyers (or more specifically this group of three cited here) have a viewpoint founded mainly in abstract theory—an ideal construct (ideal in their notion of a harmonious statement of law—which however has no engagement with practicalities, and chooses to ignore fundamental questions).
Each iteration has put forward a fresh round of erroneous assumptions—it started with this being just something foreign publishers wanted (that notion amazingly still persists below despite statements by all to the contrary), then the boldly stated fact that author royalties will not be impacted…and the persistent delusion that the consumer will benefit. No direct data or credible evidence anywhere. As my earlier interactions with them will show, I have repeatedly asked the basic questions:

--What was wrong with existing law?
--What gaps were seen that made the lawmakers think that this amendment was needed?
--What current price patterns need to be addressed, given that India is already the lowest priced market in the world?
--Why do other mature markets (the case studies cited by these lawyers are most often from these same mature markets) still prefer territorial copyright?
--Why has there been no in-depth engagement with publishers, and why has there been no substantiation of any theory made by the ministry (as reason for the amendment) or these defenders of this retrograde law?

Since the dawn of copyright, publishing empires and their advocates have been boringly consistent in their responses to any changes in copyright law that they choose to disfavour.

They respond every time by simply and simplistically predicting the ruin of the starving creator and the publishing industry, and along with these, the imminent end of Culture, learning and everything nice. Examples are legion. In the publishing empire’s impoverished imagination, with every amendment that has loosened the stranglehold of copyright law, and enlarged the rights of the reading public, the Wheels of Civilization, no less, have ground creakingly to a Final Halt. In over 400 years, this iron template hasn’t altered even marginally, and still continues to plague us to this day with its oppressive banality.

--TA: Not quite. It is clearly our view that authors should be anything but starving. The alternative seems to be this view that sees the author as NGO—functioning only in society to discharge the tools of their trade to write. If they do well, writing, they must be fat cats with no rights. This view seems to ignore the author in favour of the consumer but with absolutely no substantiation how the consumer will benefit (leaving aside the basic fact for now that the consumer wasn’t losing out anyway). 

And this still doesn’t answer the fundamental question. How does one see the author, the creator of the work? How should a just society see the author of the work? Is s/he to have any say in what happens to his/her work? My contention is clear that the author’s consent is paramount as long as the consumer is getting his fair price and the right to availability’. The more publicly debated ‘Bollywood amendments’ that this same bill seeks to redress takes up cudgels for authors. Why then in the realm of books is a reverse view taken? Talk about rhetoric—“ this iron template hasn’t altered even marginally, and still continues to plague us to this day with its oppressive banality”! this sounds like a crusade against slavery. One, this isn’t true for any country that follows territorial copyright and certainly not India where freedom of choice in reading is abundant, supply is unrestricted (yes, anybody can get any book they want), and pricing is the lowest in the world.

The occasion for this outburst on my part is some of the writing that has surfaced in the ongoing debate over the “parallel import” amendments sought to be introduced into the Copyright Act. For instance, Thomas Abraham’s darkly titled piece “The death of books” in the Hindustan Times which begins bluntly with a prophesy that the new amendment will “dismantle the very fabric of Indian writing in English”. There goes my entire library. Thomas then proceeds to issue some disinformation about how the Indian publishing industry “is just about coming into its own in the past few ten years or so”. (As any serious student of Indian publishing would know, India has been, at least since the late 19th century, home to the most thriving, profitable low-cost print publishing industries anywhere in the world.)

-- TA: I’ve always believed after over 20 years in the business, I knew a bit about publishing. But am always willing to learn new things—however this is one of the most absurd claims I’ve ever come across—but is par for the course for this group —put the theory out there with no facts; if this is not misinformation, what is!.
Please do not confuse writing with publishing, interlinked as they both are. India has had writing and literature since time immemorial. 

This amendment affects creative English writing directly. From Rajmohan’s Wife in the nineteenth century, please go down decade by decade listing total trade publishing, and measure it as industry output and revenue. There have always been great works in English down the 20th century—from Tagore, the political essayists of the freedom struggle to the pioneers of Indian English fiction like Narayan, Malgaonkar. Barring the biography and the political essay, most other narrative forms were experimental—these were true pioneers. It was in the second half of the 20th century that trade publishing began to see some presence outside being a distribution hub. 
The fact that there was not a single solely trade publishing house (yes there were distributors who published the odd book, yes there were educational publishers who published the odd book but not one company set up solely to publish general/consumer books) until 1987 or that the first modern format store also came into being the same year (something like Bookscan, has just started in India last October 2010). It has been a long haul. 1992 was a watershed year with Suitable Boy transforming the way trade publishing functioned and ’97 saw Arundhati Roy’s Booker taking trade publishing to the next level. There was then what the world called the “renaissance in Indian writing—in English and in translation”—resulting in a writing boom that was seeing more and more authors emerging as author ‘brands’. Here endeth the capsule history lesson. There is of course a lot more to the way trade publishing has evolved (this is not the space to cover that) but the point is –and I repeat--that it has only been in the last decade or so that one is seeing the trade industry come into its own. It is still a relatively small industry, but one that punches far above its weight in contribution.

Next, with all the freshness of a 400 year old argument, he informs us that because of the new amendment, authors will be bereft of their “economic right.. to profit from their copyright” and consequently will lose all their “incentive” to create. There is the classic, sly conflation of the author’s interest with the big publisher – you are with us or against the struggling author.

-- TA: Again the classic, sly conflation of the amendment being only against the ‘big publisher’. What will it take to convince these people that every publisher, big and small are against this. And that yes, as I have demonstrated by computing export royalty vs domestic sales that the economic rights of authors are indeed impacted.

There are, however, some novelties in Thomas’ argument. Chiefly the gratuitous disparagement of intellectual production in Malaysia, Singapore and Hong Kong, (allegedly these countries cannot claim even a single “literary or commercial author brand” between them!) and the chastisement of India on account of the fact that “mature markets” don’t have analogous provisions on parallel import as we are trying to introduce. In this latter assertion, India is deftly transformed into the errant schoolboy of global lawmaking! No doubts plague this Thomas!

-- TA: No they actually don’t;  just as calm thought and expression eludes this Prashant! The same wrong facts are repeated in every blog variation, with new vehemence, and now with new levels of ludicrousness—with actual advocacy for piracy!

Rumours of the death of books, fortunately, have always been greatly exaggerated. Unfortunately, so have the rumours about the demise of big publishing.

-- TA: Authors may soon have nothing but their genius to declare. But yes once we’re done with the literary quips, coming to the issue at hand-- it may not quite be the death of books (please read comment about title of my article), but the death of publishing and writing as we know it—and ironically by a surfeit of books.

As I have written elsewhere, I owe my education in English entirely to low-cost editions of books bought from pirate street vendors or less-frequently at second hand bookstores (who typically would stock books imported from overseas library sales). So I’m eagerly anticipating the changes this new amendment promises to unleash – more of the same. (Aside, officially sold English books in India have always been much more highly priced than vernacular books of identical print quality – prompting us to speculate who pockets the difference. And why. The interests of the reading public or the author are very far removed in this calculus.)

-- TA: I have nothing to say to somebody who encourages piracy. We are not even on the same page anymore. So go ahead and continue buying your low cost pirated books—there are plenty around. I have also explained how prices will not come down (outside spoiler pricing) long term. There will be always be a difference in pricing based on production costs, overhead, and target audience, even between English publishers—so let’s not go down the garden path here. The point is simple: are books being priced right as per audience affordability? The answer we say is yes. Each segment gets right priced books already.

Contrary to the fantasies of big publishing empires, it is not their own largesse, but the unwitting generosity of small printers and pirates and book importers that is the cause of India being home to such a huge mass of regularly consuming readers in English. Let nobody be fooled. If street piracy and second-hand sales had been killed off twenty years ago in India, the market for English books in India would not have expanded at all. How else does one explain the irony that despite rampant piracy, despite having the laxest copyright regime in the world (by the publisher’s own accounts), despite the most permissive fair dealing regime in the world, the Indian publishing industry today is a global behemoth.

-- TA: This is too ridiculous to even merit a rebuttal. Let us then have no copyright or patents or trademarks—let there be anarchy. Let fake books, fake drugs, fake products of all kind be unleashed into the market. And this is supposed to be an intellectual property debate?

In the past few years alone, India has been invited as the “guest of honour” at multiple book fairs including the ones at London, Frankfurt and Beijing – a testament to the robustness of our indigenous industry. Contrast this with the situation in Hong Kong and Singapore who, in addition to not having any “literary or commercial author brands” between them, have also little to no street piracy in books. The other thing they lack is a thriving indigenous publishing industry. Perhaps the three are interrelated.

-- TA: It is not Indian publishing that is the guest of honour, but India—primarily for its writing and then publishing as the vehicle of dissemination. And if we want that cachet—of being a thriving industry that fosters good writing; then again it is our contention that parallel importation is not the way to go. And Indian publishing is still not the behemoth that is assumed by this writer. It is fast growing and ‘coming into its own” but whether you compare it to other industries in India, or publishing industries in mature markets, it still has a long way to go. The biggest companies would still rank in the SME category even in India. The point being made by all publishers, is that we were getting there, and this amendment will prove a serious setback.

In Mr. Thomas’ completely book-hating utopia, these “remaindered” books would have to languish in disuse or be destroyed – they would gather dust in warehouses or be turned to pulp rather than circulate in the hands of caring readers who would otherwise be denied access to them. I’m sure this is the stuff every author’s dreams are built of. As a bibliophile who treasures every article on his bookshelf, I am astonished by the hatefulness of this vision – which could only have been issued from the pen of a big-publishing-empire advocate. I think it is one of the most painful ironies of our times that the custodians and owners of our most cherished cultural outputs happen to be copyright lawyers and CEOs of big publishing empires – the dullest, most misanthropic people on the planet.

-- TA: The bibliophile who does not recognize the author, the author’s rights, and wants to foster piracy, is no bibliophile in my book. This is rather a dystopian vision that sees it as every author’s dream to be pirated!!! You’ll find that the custodians and owners of the cherished cultural output are the authors. Dull and misanthropic we might be in your vision (h’mm were we talking  of hateful visions??!!!), but let’s confine this debate to the amendment, and the need for it.

Although this debate on parallel imports is new, it is in some senses as old as copyright itself. As Mark Rose informs us in his seminal article The Author as Proprietor, Copyright Law itself originates as a move against “parallel import” :

In 1694 the Licensing Act, the statute that regulated the British press, had been allowed to lapse because it was apparent that it was operating primarily as a restraint on trade. Most affected negatively were the small group of powerful London booksellers who under the ancient rules of the Stationers’ Company had come to control nearly all the old copyrights of value. This group, whose dominance of the book trade was threatened by the provincial booksellers of Ireland and Scotland (who were not bound by the rules of the Stationers’ Company), petitioned Parliament for permission to bring in a bill to regulate the trade, and in 1709 the Statute of Anne, the world’s first copyright act, was passed.’ The statute was essentially a codification of long-standing practices of the Stationers’ Company, but, whereas under the guild regulations copyright was perpetual, under the statute the term was limited to fourteen years with a possible second term if the author were still living. (emphasis mine)

Then, as now, the issue was about incumbent interests in the heart of Empire – the London Booksellers – trying to preserve their dominions against upstart native enterprise in the colonies (in the 17th century, the Irish, Scots and Indians were regarded, alike, as barbarians – See Henry Maine etc) to the detriment of the reading public.

-- TA: Too ridiculous and too ill-informed to rebut. Booksellers in London have nothing to do with any amendment here!!! There are equally quotes from the former English colonies “Some books travel better than others, but if a book has a sizable audience in any given country I think it’s better served by having a local publisher who understands the market and can help it reach all the readers who might be interested in reading it,” -- Emily Williams, co-chair of the rights subcommittee of the Books Industry Study Group, an American trade association. So quotes are pointless—let us debate why India needs this with specifics pertaining to India. If one is looking outward, then let’s not forget that the biggest and most mature markets all have territorial copyright.

The proposed amendment will not kill Indian publishing (and even more ridiculously, Indian writing), any more than a century of piracy has. But defeating it *will* preserve the rights of global publishing empires, headquartered overseas, to decide which class of the Indian public gets to consume its books.
At stake are not the interests of “Indian publishing” at large, but the interests of a clutch of foreign publishers who wish to re-colonize Indian publishing and consumption through the devious means of licensing contracts.

-- TA: Methinks you do protest too much. Again the “sly conflation” to make this a foreign publishers issue. Again why then are Indian publishers like Roli, Westland, Rupa (and just in case these are seen as big bad Indian publishers), equally Zubaan or Gyaana, small indie publishers are also protesting this!

Here’s an alternate scenario – my counter-utopia to Thomas’ ungenerous one:

The parallel import clause passes into copyright law, and an entire business model is spawned which focuses on providing access to books through parallel import. Since books tend, almost as a rule, to be much more expensive abroad, it would not make economic sense (there would be no incentive!) to import books where low-priced editions are already published in India. This will force more foreign publishers to aggressively publish low-priced editions in India – thus leading to a further expansion of the Indian publishing industry, and benefiting the Indian reader with access to wider material.

-- TA: Have answered earlier how the incentive will still be there—and not just through remainders. And the same statement, again leaving unanswered, which books are too high priced, what expansion would actually happen? How would the reader benefit?

Meanwhile importers would concentrate on books where editions are not available in India – opening up access to a hitherto unavailable richness of literature. As more second hand book stores open up, the general levels of readership will increase – leading to the production of more author-aspirants, and a larger consuming public. The new authors will in turn greatly expand the markets for Indian publishing, who will reap more enormous profits (since that’s what it all seems to come down to anyway) from the expanded Indian readership. India will greedily lap up the “remaindered” books of the world – a thought I find absolutely alluring.

And all of this because of parallel imports.

-- TA: We have many times gone over the fact there is no book that is not available here and at a special price. What are these hitherto unavailable literary riches? If not available instantly it can be ordered on procurement’ (the same way it would come post-amendment) and the special marked down price will still apply. Is one seriously to believe that a bunch of importers will sit down to analyse that an obscure book has not been brought in, and yes that needs to be brought in and will then make it available everywhere? That is exactly what publishers, distributors and retailers do right now (Booksellers like KD Singh or Ajit Vikram Singh can and do order the more ‘obscure’ book that their particular clientele will want to read).

As to importers concentrating on what is not available—again patently absurd. Any importer would concentrate first on the book that was a success here—that’s money for jam. So you would have spoiler sales of brand authors first, then the indiscriminate flowing in of remainders that will over time supplant shelf space. Investments and marketing done by a local publisher, and the fruits are reaped by some third party spoiler—what a just view of things.

(Ps. I’ve desisted from running through the specific legal provision implicated because I think this has already been done by many others. For a very detailed account of this provision and its various legal intricacies read Pranesh Prakash’s excellent and thoughtful post:Why Parallel Importation of Books Should Be Allowed.
I endorse everything there.

.-- TA: And that has been rebutted too on every point.

Rahul Maththan has added his voice to the debate by endorsing the amendment in his article in the Indian Express. There’s also a piece on SpicyIp by Amlan Mohanty.

As with most things in IP law, I think this battle will be won more in the realm of rhetoric than legal argument.

-- TA: yes, and that’s all one is seeing--rhetoric. A legal argument (one that deals with gamechanging laws) begins with facts, and then goes on to examine the truth and logic of those arguments, and all the possible repercussions on all the key stakeholders. Never have I seen a law formulated like this on assumption (“this will benefit consumers”), misinformation (“ India has high prices”)  and outright falsehood (”old editions “). Added to that is the hackneyed ‘foreign hand’ and ‘vested interest’ diatribe that will not come to grips with the one question—should author’s consent as creator and owner of an artistic or educational work (once balanced with societal needs) count or not? That one point with an examination of facts on pricing should decide the issue.

Just for clarity, I think that buried under the heavy jargon of “parallel import”, “territoriality”, “national exhaustion” etc, this is really a battle being waged by foreign publishers against bibliophiles and bibliophilia in India. The incumbents in the global publishing industry have always been cranky about losing their monopolies and things are no different this time. As usual they’ve dragged the specter of the struggling author to shadow-box for them. Seldom in the history of copyright law have any developments truly been about benefiting the author (for instance, why don’t we have a law that statutorily prescribes a minimum royalty of say 50% of the price of the book? Wouldn’t that benefit the struggling author? Currently, the global average royalty an author receives is rarely over a measly 8-10%.).

--TA: Incorrect on every count. Firstly somebody who patronizes pirates should stop talking about bibliophilia. (Yes Royalties average that much on cover prices --a worldwide structure-- and that’s about 25% of the payout in cost terms. There have been structures evolved over time that aren’t part of this debate. What the amendment will do is take away that “measly 8-10%”). This isn’t about rich or struggling authors—it’s about authors per se—with the big brands hit as much as the not so big ones. I don’t think the purpose of the ministry was to progress developments in copyright as an academic exercise to please IPR lawyers. The ministry’s job is to do what’s right for the country and make laws that benefit society. And when it’s in the realm of literary and artistic works, it cannot and should not remove authors.

PPs: I realize I must sound very unkind to Thomas Abraham in this piece –I don’t know him and I’m sure he’s an honourable man. As any good historian of copyright law will agree, I think his piece rehashes exactly the same arguments that have been made thousands upon thousands of times in the past by captains of big publishing industries. I’m using his piece as a prop, but it is in fact to the same hackneyed arguments that my post is addressed)

--TA: Who I am (outside perhaps the credentials I bring to the table to make the statements I do) makes no difference. The net allows engagement and interface like never before. But even here, I think there needs to be debate and argument—and hopefully civilized. You need to refute the facts with facts. Not “hackneyed theory”, and certainly not with the ideas that propagate piracy as a tool for fostering reading culture.


Some questions in response to the poetic soliloquy by IP lawyers towards the protest by Indian publishers against allowing parallel imports of books: Vinutha Mallya, Mapin India (2m : copyright law)

This is the link: http://originalfakes.wordpress.com/2011/02/07/in-praise-of-folly/




Some questions for Messers Prashant etc from an overworked editor (and forgive me for keeping it simple, and not confusing issues with jargon and legalese):

“Examples are legion. In the publishing empire’s impoverished imagination, with every amendment that has loosened the stranglehold of copyright law, and enlarged the rights of the reading public, the Wheels of Civilization, no less, have ground creakingly to a Final Halt. In over 400 years, this iron template hasn’t altered even marginally, and still continues to plague us to this day with its oppressive banality.”

Q: Poetic and romantic as you sound, could you please illuminate us with these examples that are “legion”? Do you actually mean to say that publishing has thrived around the world without any concern for the people that they publish for? Then by your own free market logic, the industry should have died a death a long time ago. Or did we all sit and conspire to hoodwink our readers by imagining the costs of producing a book and adding a margin of profit to be able to pay bills and work on more books?
  
“Thomas then proceeds to issue some disinformation about how the Indian publishing industry “is just about coming into its own in the past few ten years or so”. (As any serious student of Indian publishing would know, India has been, at least since the late 19th century, home to the most thriving, profitable low-cost print publishing industries anywhere in the world.)”

Q: Can you please prove otherwise with some “information” from your end? I wonder how you could, when you happily support piracy just a few lines below?

 “If street piracy and second-hand sales had been killed off twenty years ago in India, the market for English books in India would not have expanded at all.”

Q: If publishers did not publish, what pray would the pirates pirate? And, who, would pay the bills of the poor author that worked on the manuscript and the editor who worked with her, and the designer who composed the book, had it not been the publisher who put the money in to fund these activities including paying the printer? The pirate on the street? Or you, who felt so grand about thumbing a nose at the publisher?


“As I have written elsewhere, I owe my education in English entirely to low-cost editions of books bought from pirate street vendors or less-frequently at second hand bookstores (who typically would stock books imported from overseas library sales).”

Q: So do many of us. How many new Indian authors were available to you to read in these pirated editions? I can’t recall any except perhaps Rushdie and Roy. Or were you just happy reading the classics circulated over the years? How do you think those publishers, when they discovered and published these authors back in the day, survived to be able to continue publishing the books that centuries or decades later could appear as a pirate edition on the streets of India?
  
“Chiefly the gratuitous disparagement of intellectual production in Malaysia, Singapore and Hong Kong, (allegedly these countries cannot claim even a single “literary or commercial author brand” between them!) and the chastisement of India on account of the fact that “mature markets” don’t have analogous provisions on parallel import as we are trying to introduce.”

Q: It is a fact. Please dispute it with any other facts. Can you name any author from Malaysia, Singapore or Hong Kong that was discovered in their own countries and then became international? Without checking the internet, have you heard of any authors from these countries? Have you ever visited a bookshop in these countries to see the number of books published locally and the proportion of those imported from Australia and the UK? I have lived in Malaysia and can assure you that there is no “gratuitous disparagement” in that statement by Mr Thomas.

“Then, as now, the issue was about incumbent interests in the heart of Empire – the London Booksellers – trying to preserve their dominions against upstart native enterprise in the colonies (in the 17th century, the Irish, Scots and Indians were regarded, alike, as barbarians – See Henry Maine etc) to the detriment of the reading public.”

Q: Sorry to disappoint you while you make this ridiculous comparison which erases the developments that have taken place in publishing since the 18th century. Recommend that you read ‘Print Areas: Book History in India’ for some examples of how Indian publishers had fought to be recognised as a separate territory and not remain a colonial outpost. That fight continued post Independence. The contribution of what we know as “multinational publishers” in independent India is immense and to belittle it is to deny a historical fact. I say this as a representative of an “independent” publishing house.


“The parallel import clause passes into copyright law, and an entire business model is spawned which focuses on providing access to books through parallel import. Since books tend, almost as a rule, to be much more expensive abroad, it would not make economic sense (there would be no incentive!) to import books where low-priced editions are already published in India. This will force more foreign publishers to aggressively publish low-priced editions in India – thus leading to a further expansion of the Indian publishing industry, and benefiting the Indian reader with access to wider material.”

Q: How did you come up with this stroke of genius? Let us examine another scenario: If parallel import clause comes in, foreign publishers will not give licenses for Indian editions; why should they? That itself will put a lot of publishers out of work and give them no investment to consider a publishing programme where they can license foreign editions and continue to publish Indian authors. Foreign publishers will wait until their markets are exhausted and then invest in shipping the books at lower prices to India. Secondly, foreign publishers, can, under the current export law, outsource printing to India, and retain a percentage for sale in India through the distributors. The billing is done in foreign currency. Sure you want to encourage this? Good for printers and distributors certainly, but ask them whether this is good for long term business. More importantly, would foreign publishers come looking for authors, spend time and effort on Indian authors, when they would just be happy to offload their books here, thanks to this law?

 “Why don’t we have a law that statutorily prescribes a minimum royalty of say 50% of the price of the book? Wouldn’t that benefit the struggling author? Currently, the global average royalty an author receives is rarely over a measly 8-10%.”

Q: Million dollar question and an age-old one, but that would mean a book will end up costing atleast 5 times more. The author is the face of the book, so who cares what goes on behind the scenes? Consider this: The author send pages of a manuscript (handwritten, typed in MS Word) to a publishing house and it magically becomes a book! No editor needed to work on it, no designer needed to typeset it and no effort put in by the publisher at all, no salaries to pay, no printer waiting for a payment and no overheads to maintain! And importantly, no 50% industry-standard discounts for wholesalers and distributors. La-la land galore! Seriously, shall I call the pirate on the street to come pay my electricity bill? And you call me simple? Any good author will tell you how much they owe the final book to their editors/designers/publishers. Even today, when everybody with a keyboard is a writer and anybody with a WordPress blog is a publisher with an outlet for his/her vanity, what publishers do is vital.

India had 19% literacy at the time of Independence. Today it is 65%. The market for books is undoubtedly growing, but we are not yet a fully mature market. We are taking giant strides and publishers have a huge role to play. Do you really want foreign publishers to tell us what we should be reading? If this amendment goes through it will be at the cost of Indian publishing. The only people who will go happily into the sunset would be foreign publishers and Indian wholesalers. There is no Bill Gates among publishers who is rolling in millions as yet, contrary to what you have made it sound.

Sunday, February 6, 2011

What's Wrong with Correct English?


Published in The Hindu Literary Review (Feb 6, 2011): http://www.hindu.com/lr/2011/02/06/stories/2011020650330600.htm

Original, uncut version: 
Indian English Today : Evolution or Disease?

David Crystal says in his book, The Fight for English, ‘To many people in the middle decades of the eighteenth century, the language was seriously unwell. It was suffering from a raging disease of uncontrolled usage. And it needed help if it was to get better […] People needed to know who they were talking to. Snap judgements were everything, when it came to social position. And things are not much different today. We make immediate judgements on how people dress, how they do their hair, decorate their bodies – and how they speak and write. It is the first bit of discourse that counts.’

Crystal is not really arguing for ‘standard’ English in his book, or the ‘prescriptive’ rules that, he says, a bunch of pedants laid for the usage of the English language. Rather, he is arguing for the several languages English becomes in the hands of different people, in different settings, and in different cultures.

That’s indisputable. However, the new generation of Indians speaking and writing in English today seems to have taken those words quite literally, leading to a complete deterioration of the art of speaking and writing. Why is it that if you speak about correct English today, you’re immediately branded as an ‘elitist’, and looked upon as ‘the other’?

Once upon a time English was a language to which few people had access. People, who mastered it, spoke and wrote well, respecting the language for its beauty, fluidity, and nuances.

It’s no longer so. With the ‘Indianisation’ of the language, the attitude of the people towards English seems to be changing completely. If you belong to the ‘elitist’ group of Indians, (that is, if you’re particular about correct usage and grammar), you have the option of sending your child to a board that does teach grammar and literature. Otherwise, you have a problem with Indian English, not the rest of the country.

How did this happen? Does the problem lie right at school-level teaching, and treatment of the language? That, after all, is the time when foundations are laid. Over the years, English has been stripped to its skeleton, focusing more and more on function, and less and less on the finer points that exercise the intellect and enhance creativity.

While it’s a debatable issue whether the switch over from the structural approach to communicative has played villain, most people agree that little attention is given to the art of creative writing these days. The earlier emphasis on essay or story writing is absent in most schools now.

Ever since the functional approach has taken over in some schools, thumbing its nose at grammar, English seems to have become a hapless marionette in the hands of the young learners. Syntax and structure are no longer vital. And where there are no rules, chaos is of course the new czarina. Heavy blinds have been drawn over the pursuit of literature.

Worse, we seem to be promoting this culture every day, encouraging redundancies such as pleonasms and tautology, and locking essentials like sentence construction and punctuation into oblivion. Removing emphasis on correct usage or grammar is like removing the vertebral column of a language.

It’s a different matter when learners learn the rules first and then break them with their skill, creating something new and artistic. However, if we leave them in a chaotic world to begin with, where are they supposed to end up?


‘I don’t think languages are given importance in our schools, which is a pity. The so called subject teachers usually lack language skills. It is made to seem as if information is all, and language isn't important to convey or learn this information,’ says Dr GJV Prasad, Chairperson, Centre for English Studies, Jawaharlal Nehru University. ‘There can be no education without a strong basis in language. We should teach languages well in our schools rather than teach absurd levels of science and other subjects. Our students can't enter intellectual exploration without a strong grounding in language.’

One always gets to hear that, since students are already overloaded with their science and math courses, it is best to go easy on English. Hence, most students land up not taking the subject seriously at all, and laugh at those who do. There is a dearth of schools that still make the effort to expose their students to nuances of the language, or go a step ahead and initiate them into the magnificent world of literature.

Language – the vehicle of thought and expression, and comprehension of the world we live in – sacrificed completely to the study of facts and figures, mass and matter!

These decisions at school level often cause more damage than one can imagine. Is it surprising that we eventually manufacture unthinking semi-automatons, who can only react arrogantly to what they do not know and haven’t learnt to value?

Dorothy Tressler, director, Somerville schools, says, ‘In India, we teach classes consisting of more than forty students. There is mayhem if you try to make these children learn a language using the communicative approach. You cannot make them read, speak, or spell individually every day. The weak ones are forgotten. They end up learning nothing. The traditional methods worked well for large classes.’

Vivek Govil, president, Pearson Education, India, doesn’t think the communicative approach is necessarily a bad thing. He says, ‘It is certainly a better way for people, for whom English is a second language, to acquire the language. My concern is that we are teaching the same courses to children regardless of whether English is a native language, a second language, or a foreign language. This is going to be an even larger issue when the Right to Education Act comes into play, and you have less homogeneous groups in school. And it is certainly destroying the language for those who should be learning at higher levels.’

That indeed is a crucial point. English is suffering at various levels, and this is perhaps the first casualty.

Dr Mita Bose, professor of English, Delhi University, believes that English cannot be taught either by trying to drill rules into the students (structural approach), or by switching over to functional English (communicative approach). ‘Once you’ve explained the rules to them, you need to teach them to look out for them while they read, speak, or hear the language,’ she says. ‘Constant exposure is important.’

The focus on a working knowledge of English nowadays is perhaps responsible for another significant development – ‘Indianisation’ of the language. ‘Indian English' seems to be the justification for all the errors that these speakers or writers in English make. Instead of accepting a mistake and correcting it, they brazenly defend themselves using ‘Indian English’ as their breastplate. Perhaps because English has suddenly become accessible to everybody, now that they don’t have to worry about the fundamentals, people don’t find it worthy of regard any longer.

In the long term this may hamper professional development, regardless of whether one is looking at a career in writing or not. Eventually, correct communication skills are critical in getting ahead, whether it’s email or spoken English. Sloppiness sets in under the skin and is almost impossible to get rid of. That’s why the top MBA courses in Ivy League often have refresher courses in the liberal arts – both for free thinking and exposure to quality language, which, in turn, is an exposure to quality minds. That is why many interview panelists ask their candidates what books they read.

The revised dictum today?

Saare niyam tod do; niyam pe chalna chhod do. Inqalab zindabad. (Do away with all the rules. Long live the revolution.)

Mediocrity has become the latest status symbol. Courtesy: the free-for-all, the new breed of speakers and writers is creating its own version of English – sans elegance, sans structure, sans finer nuances.

Correct English isn’t simply about avoiding splitting infinitives or putting a preposition at the end of a sentence. It’s about eloquence, clarity of thought and expression, and beauty.

Sometimes these young authors do have stories to tell, but lack the requisite skills; at other times they have neither a story, nor the skills. Yet, they get published. Yet, they sell. This happens to be another ‘casualty’ for the English language.

‘Most readers have always read pulp, but there’s disrespect for the written language now that I think is new,’ says Udayan Mitra, publishing director, Penguin Books India. ‘People can’t tell the difference between its and it’s, for instance, and don’t care what the difference is either. This disrespect – and nonchalance – is certainly reflected in a lot of the manuscripts we receive. A lot of people send in manuscripts now, who would not even have thought of writing some years ago.’

These changing trends now seem to be riding roughshod over the publishing industry that initially welcomed the boom (of pulp fiction) by and large from college-going writers. Many of these authors today are using this mongrel language in their novels and books without restraint. They justify their writing saying that they don’t pretend to be literary writers anyway. Their writing supposedly helps ‘bridge the gap’ between the literary elite and the general masses.

The question is – is it really so? Are they really bridging the gap by pandering to the latter in this manner? Is it a good enough rationale for the dumbing down of Indian writing in English at international level?

Ironically, this trend, rather than bridging the gap between the ‘elite’ and the ‘masses’, is widening it instead. The readers for whom English is a second language, or a foreign language, will never acquire the skills or the finesse of the ‘elite’ (or first-language learners) if they never strive to learn the correct language. The gap will never be bridged. Indian English might work for them in India but, outside India, or while interacting with non-Indians, they would always struggle with their home-produced potpourri.

Publishers are not against the genre of non-serious writing or pulp fiction per se. (In fact this is crucial for the development of the larger reading habit).What they are concerned about is the way this genre is being dealt with today.

‘There is obviously a demand for these books,’ says Thomas Abraham, managing director, Hachette India. 'There's both a plus and a minus to this. The plus was that there was, at least in the beginning a sense of liberation (India has been locked into the literary midlist mindset for the past five decades) with promise of a new genre of commercial writing that one thought would emerge – vibrant, innovative, contemporary. The minus is that this has not happened. Most publishers do have a whole slew of new manuscripts pouring in every day, but hardly any are of quality.’


Most publishers agree that, of late, the quality of submissions from young writers has been steadily sliding downhill.

‘Despite the much touted fact that English is dynamic and constantly evolving, there are still standards of correct grammar and syntax whether you are a believer in Wren & Martin or Noam Chomsky. Even ‘Hinglish’ brought in for character authenticity has to be located within a narrative framework of grammar and usage. However, a lot of today’s writing seems to eschew the need for correct English completely,’ adds Abraham.

‘I am simply disappointed. As a publisher it hurts to see such books,’ says Saugata Mukherjee, managing editor and rights manager, HarperCollins India. ‘I am all for commercial/mass market books, but can't quite believe there are only badly written ones. I guess publishers need to be a little more discerning and not compromise basic quality.’

Nobody can deny that language is ever-evolving. From feather quills to ball points, from Remingtons to VAIOs, writers have woven rich word tapestries, using different forms of English.

Where has the craft disappeared today? Where is the art? Where is the finesse?

Dr Bose puts it across beautifully. ‘If you want to offer your audience a dish, would you scatter it haphazardly on the table and expect them to dip a finger here and there and lick it to get a taste, or would you serve it nicely in a pretty bowl? Shape and structure are essential for a wholesome experience.’

There is a serious danger that we may never stop entering shops from their ‘backside’, looking for ‘loosepoles’ instead of loopholes, singing songs with ‘feel’ rather than feeling, going to the market ‘by walk’, or arriving at office ‘from inside-inside the colony only’.

Unfortunately, nobody seems to be concerned. For most people, ‘Indian English’ is simply ‘evolving’. It’s a disconcerting thought that tomorrow, some of these very people might land up in positions of authority – as English teachers, editors in publishing houses or even at newspaper offices – judging other people’s language skills, or writing our editorials.

It is not merely idle whining by another bunch of snobbish linguistic fundamentalists, but a genuine concern of a handful of those who still love the language for its grace, and admire orators and writers for their true genius. Hopefully, lovers of English will take some notice, for the industry-wallas will surely be watching, wary of 'bowing to the ineluctable pressures of what-happens-nextism’.